Ez igen vadregényesen – idegenkedőn meg romantikusan – hangzık, de valóban ez ennek a török szónak a magyar jelentése. Először a YAKAMOZ [ejt: jȧkȧmoz] étterem nevében tűnt elém.

A jelentését nem kerestem. Gondoltam, talán számomra ismeretlen személynév, vagy helynév lehet…
Amikor először hallottam Mehdi Genceli mesteremtől, vıllámcsapásként sújtott belém a fölismerés :
Hát ezért ilyen a megjelenése is e halétteremnek !

Genceli [ejt : Gendzseli] mesterem mondotta : Yakamoz – ‘a Hold fényének csıllanása éjjel a tengeren’ …
Hirtelen az ‘ezüsthíd‘ megfeleltetése ötlött az eszembe. Talán ez lehet(ne) a helyes(ebb) vagy szabatos(abb) fordítása magyarra… De aztán utána néztem … és rájöttem, hogy a helyes fordítás talán még ıllanékonyabb és megfoghatatlanabb…
Milyen érdekes, hogy a tengeri népeknek van erre eg(g)y fogalmuk, akár a napsütésre, az árnyékra vagy a Hold-fényre… A tenger ragyogása minden nap és minden napszakban és minden időváltozásban más és más… A törökök pedig – milyen természetes, hogy – a tengert legalább 2000 évvel már előttük járó hellénektől lelték meg e fogalmat erre…
A Tasnádi Edit és Kakuk Zsuzsa írta Török-Magyar Nagyszótárában :

Utóbb, ennyi ösmeret és tapasztalat bırtokában talán ‘a fény csıllanása a tenger sötétjén’ fordítást tartom a legelfogadhatóbbnak…
Különösképp, hogy a szó eredete tisztán hellén : διακαμός azaz (véghangsúlyos) diakamosz, amelynek jelentése ‘fölfénylés’, ill. ‘csıllámlás (a tengeren)’… διακαίω (diakaío) + -μός (-mósz) … διακαμός (diakamósz) többesben διακαμοί (diakamoí). A καίω [ejt: kaío] ‘ég’ vagy ‘világol’ értelemben élt, így a διακαμός elemeire bontva leginkább ‘átfénylés’, ‘átvilág(o)lás’ értelemben fordítható magyarra.
Ετυμολογία – Szóeredet(tan)
διακαμός < διακαίω + -μός < αρχαία ελληνική διακαίω
Ουσιαστικό
διακαμός – αρσενικό
- (παρωχημένο) λάμψη που βγαίνει από τη θάλασσα … και
- (παρωχημένο) οφείλεται σε κοπάδια ψαριών ή στη βιοφωταύγεια του πλαγκτού
- (παρωχημένο) (λαϊκότροπο) (μεταφορικά) ο ίσκιος, η σιλουέτα, το περίγραμμα μιας μορφής
- Ἀλλ’ ὅμως, ἡ στιγμή ἐκείνη, πού εἶχα πατήσει εἰς τήν κορυφήν τοῦ βράχου, ἤρκεσεν. Ἡ νεαρά κόρη, εἴτε ἤκουσεν εἴτε ὄχι τήν φωνήν τῆς κατσίκας —μᾶλλον φαίνεται ὅτι τήν ἤκουσε, διότι ἔστρεψε τήν κεφαλήν πρός τό μέρος τῆς ξηρᾶς…— εἶδε τόν μαῦρον ἴσκιον μου, τόν διακαμόν μου, ἐπάνω εἰς τόν βράχον, ἀνάμεσα εἰς τούς θάμνους, καί ἀφῆκε μισοπνιγμένην κραυγήν φόβου…
Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης, Όνειρο στο κύμα – Alexandros Papadiamantis : Álom a hullámokban

Αλλόγλωσσα παράγωγα
τουρκικά : yakamoz
A διακαμός kezdő „dé”-jének leharapásával, talán a lenyeléséval hangzott majd íratott Oszmán Törökül : یاقاموز [ejt: jakamoz], kevésbé olvashatóan, az első ‘a’ elsummantásával : یقاموز [jkamoz] alakban. Ez a mai törökben már latin betűkkel tisztán és jól olvashatóan : yakamoz.
Yakamoz Rumca: diakamós, (Latince: Noctiluca scintillans) uyarıldığında ışık saçan tek hücreli bir deniz canlısıdır. Tek başlarına gözle görülebilir bir ışık saçamayan bu canlıların birçoğunun bir araya gelmesiyle ortaya çıkan ışığa yakamoz denmektedir. Yakamozun gözlemlenebilmesi için diğer ışık kaynaklarının (Güneş, Ay ve şehir ışıkları) yakamoz ışıklarını engellememesi gerekir.
Yıldızlar ve Yakamoz,
Ahmet Kaya’nın Aralık 1996’da yayınladığı albümüdür.

A Csıllagok meg a csıllanásuk a tengeren…
Szikla Ahmet vıssza-vısszatérő sora :
Te vagy a (fény) csıllanás(a) a tengeren – Yakamozsun sen !
Yıldızlar ve Yakamoz (1996) – GAM MÜZİK
Söz: Ahmet Kaya / Müzik: Ahmet Kaya
Yağmur yağar ıslanırsın vay aman
Güneş doğar kaybolursun vay aman
Ay ışığı der durursun vay aman
Yakamozsun sen
Sessiz sessiz ağlar gibisin vay aman
Zaman geldi gideceksin vay aman
Bırak ay gitsin sen kal bu gece
Umudumsun sen.
… és eggy kicsit modernebb földolgozásban :
var gibi. Ona saygı duyarım.
Források
Benderli Gün – Gülen Yılmaz – Kakuk Zsuzsa – Tasnádi Edit : Török-Magyar Szótár / Türkçe-Macarca Sözlük (Nemzedékek Tudása Tankönyvkiadó, Budapest)
Ajánlott olvasmány :
Kamer vagy kamera – két kultúra találkozása

Kırlangıcs – ami madár is meg hal is
