Az orosz kopek azaz a rubel fillérje eredete szerint a türök köpek ‘kutya’ leszármazottja is lehetne. Az orosz ö hangot nem ejt, így a türök ö > o változása vándorszóként nyelvészetileg elképzelhető. De miért is erőltetnék a muszka fillérre a türök ‘kutyát’ pusztán a hasonlóság okán ?
A kopejka másik névmagyarázata már sokkal érdekesebb : A türök-magyar vagy éppen magyar-türök kopja szavunkból származhat, amely ‘dzsida’ vagy ‘lándzsa’ jelentésben élt.
De miért is lenne „kopjás” eggy pénz ?
Talán azért mert „kopjá”-t vagy „kopjás”-t ábrázol.
Már pedig a kopejka vagy kopek hagyományosan kopjás alak, ma (is) a kopjás Szent György képével szerepel…

A kopjás pénz az orosz копье /spear , since the reverse side of this coin depicts the Christian Saint George, who pierces the serpent with his spear


The actual Russian word for 1/100 of the ruble is “kopeika”. Historically, “kopeika” coins depicted Moscow’s coat of arms – a mounted spearman. “Spearman” in Russian is “kopeishchik”. The stem “kopei-” means “spear”. Hence the nickname “kopeika” and outdated expression “I don’t have a spear” which meant “I don’t have any money”. I doubt that the Turkish word “kopek” has anything to do with this.
Az orosz rubely fillérje a копейка [ejt : kopejka] a magyar ‘kopja’ szavunk orosz копьё szavával értelmezhető a hátlapján ábrázolt ‘kopjás‘ копейщик [ejt : kopejscsik] nyomán.
Forrásaim :
Nyáry Szabó László : Szabó-szótár / ideolektusom (mind-máig digitális „kéz”- ill. „gép”-ıratban)
(Sz.) : Számozatlan, forrásolatlan saját (alkotású) szójavallataim
Csáki Éva : Török-Magyar Szótár (Balassi Kiadó, Budapest, 1995)
Benderli Gün – Gülen Yılmaz – Kakuk Zsuzsa – Tasnádi Edit : Török-Magyar Szótár / Türkçe-Macarca Sözlük (Nemzedékek Tudása Tankönyvkiadó, Budapest, 2013)
Nyáry Szabó László : TÖRÖK-MAGYAR SZÓTÁR, Torontál Kiadó, Szeged (kiadás előtt még kézıratossan)
Quora



Artem Zsdanov Novoszibirszk