A ‘bosszantó‘ szó melléknévként a törökben kızdırıcı, öfkelendirici, hırslandırıcı, ‘lélekromboló’ a can sıkıcı [ejt : dzsan szıkıdzsı], inkább ‘idegesítő’ a sinirlendirici [ejt : szinirlendiridzsi], és ‘kedvrontó’ a keyif kaçırıcı. A ‘bosszantó eset‘ meg can sıkıcı (bir) olay [ejt : dzsan szıkıdzsı (bir) olaj].
Hát először is igen bosszantó, hogy a kızdırıcı (szó) nincs benne a legnagyobb Török-Magyar Nagyszótárunkban sem. De nézzünk csak, meg lássunk csak tovább !
Kakuk Zsuzsa és Tasnádi Edit Török-Magyar Nagyszótárában a bosszantóan házsártos szavak :


A huysuz [ejt : hujszuz] ma ‘zsémbes’ vagy ‘házsártos’ értelemben él.
Csáki Éva kisebb kéziszótára szerint a huysuz mn. ‘rossz, elviselhetetlen’ jelentésben értelmezhető. A geçimsiz szóval közel (rokon) értelmű…
A geçimsiz szó Csáki Éva szótárában nem szerepel csak tovább-képzett geçimsizlik főnévi alakjában. A geçimsiz szó nagyjából ‘összeférhetetlen’, ‘viszálykodó’ értelemben fordítható…

Csáki Éva szótárában a gıcık/ğı/ fn. torokkaparás; – et- ar. idegesít, ingerel vkit
Van egy kevésbé köznyelvi, nem éppen irodalmi, inkább bizalmas vagy alnyelvi alakban de élénken élő kifejezés a nehezen (el)viselhető, bosszantó emberre vagy állatra agıcık [ejt : gıdzsık]

Forrásaim :
Csáki Éva : Török-Magyar Szótár (Balassi Kiadó, Budapest, 1995)
Benderli Gün – Gülen Yılmaz – Kakuk Zsuzsa – Tasnádi Edit : Török-Magyar Szótár / Türkçe-Macarca Sözlük (Nemzedékek Tudása Tankönyvkiadó, Budapest)
Nyáry Szabó László : TÖRÖK-MAGYAR SZÓTÁR, Torontál Kiadó, Szeged (kiadás előtt még kézıratossan / gépıratossan)
Nyáry Szabó László : Szabó-szótár / ideolektusom (mind-máig digitális „kéz”- ill. „gép”-ıratban)
(Sz.) : Számozatlan, forrásolatlan saját(os) szójavallataim