Három török kötőszó áll itt, amely(ek)et érdemes eggy sorban megtanulni !
Az ilyen sorokat (jó negyedszázada) tanszósoroknak nevezem. (Sz.)
Ezek igen sokat segíthetnek a minőségi nyelvtanulásban !
A török kötőszavak, azaz bağlaçlar vagy rabıt (bağlama) edatları között is érdemes vágni a török-tanulás idején.
Egy rövid tanszósor örökre eligazít bennünket az (mind-)is-vagy-se(m)-ek világában.
A Kakuk Zsuzsa és Tasnádi Edit írta Török-Magyar Nagyszótárban igen eggyszerűen :

Csáki Éva harmadakkora és csaknem két évtizeddel korábbi szótára is bővebben tájékoztató : „ bağlaç/cı/ fn. kötőszó ” – vagyis toldalékolásnál a szótöve zöngésedhet. Így alapalakban bağlaç [ejt : bálacs], magánhangzó(s) toldalékkal (pl. tárgyesetben) pedig bağlacı [ejt : báladzsı] …
Törökül szólva, a kötőszavakat betűrendbe ömlesztve kár lenne leiszapolni az emlékezetünkbe :
Bağlaçlar veya rabıt (bağlama) edatları; kelimeleri, kelime gruplarını veya cümleleri biçim veya anlam yönüyle birbirine bağlayan kelimeler: ama, ancak, ayrıca, çünkü, da/de, eğer, hâlbuki, hattâ, hem … hem …, hiç değilse, ile, ise, ki, lâkin, meğer, nasıl ki, ne … ne …, öyle, öyle ki, sanki, şu var ki, üstelik, ve, veya, yahut, yalnız, yani, yoksa, zira vs. Bağlaçlar, ifadeleri ilgi ve önem sırasına koyarak düzenlememize yardımcı olur.
Tan-(szó)ellen(tét)párok / tan-ellenszó-párok vagy tanszósorok segíthetnek a minőségi tanulásban ! (Sz.)
Azután még eg(g)y remek szemléltető ábra, és könnyeden rögzül e sor örökre…

A török ‘is’ meg az ‘is-is’ külön szóval-szavakkal képzetik !
Bağlaç olan „de” ve „da”, ismin hallerinden farklı olarak, ayrı yazılır.
Páros kötőszavak
A törökben vannak páros kötőszavak, ahogyan a magyarban is.
A magyarban közismert az is-is, a vagy-vagy meg a sem-sem is.
Olybá tűnik, a török a magyarnál (is) jobban szereti az ilyes páros kötőszavakat.
Vegyük hát sorra e leggyakoribb hárma(s)t !
hem….hem…; (hem…. hem de…) ’mind…mind’, ’is…is…’, ’… sem….sem…’, ’is/sem….ráadásul; is/sem…..mégis/mégsem’
Hem ticaret, hem ziyaret. – Török közmondás. Szó szerinti fordítása: Üzlet is, látogatás is. Átvitt értelméban : Kellemest a hasznossal.
ne….ne… ; ne…. ne de…..’sem…sem…’ – használatakor általában a török mondatban az ige állító (!)
Bu kadın ne güzel, ne de akıllı. – Ez a nő se nem szép, se nem okos. / Ez az asszony nem is szép, és nem is okos.
Ne evi, ne de parası var. – Nincs se háza (lakása), se pénze. / Se háza, se pénze nincsen.
Ne Türkçe, ne İngilizce, ne de Almanca biliyor. – Se(m) törökül, se(m) angolul, se(m) (pedig) németül nem tud. (… de még németül se tud…)
És végül a választó kötőszó vagy válasz-kötőszó vagy kötő-válasz(tó)szó (Sz.)
ya….ya… veya (ya da); ya… yahut… ’vagy….vagy…vagy pedig.’
Ya pasta ye, ya börek. – Vagy süteményt egyél, vagy böreket.
Ya mektup yaz, yahut telefon et. – Vagy írj levelet, vagy pedig telefonálj.
A hem persze egyedül is jól megáll…

Hem güzel hem çalışkan – Szép is meg dolgos is. (Mind szép, mind dolgos.)
Forrásaim – Kaynakça :
KarikaTürkçe Dersi Facebook Sayfası
Dávid Géza (szerkesztette) : Turistik Sözlük Türkçe–Macarca / Török–magyar utiszótár (Terra, Budapest, 1987)
Csáki Éva : Török-Magyar Szótár (Balassi Kiadó, Budapest, 1995)
Benderli Gün – Gülen Yılmaz – Kakuk Zsuzsa – Tasnádi Edit : Magyar-Török Szótár / Macarca-Türkçe Sözlük (NEMZETI TANKÖNYVKIADÓ, BUDAPEST, 2002)
Benderli Gün – Gülen Yılmaz – Kakuk Zsuzsa – Tasnádi Edit : Török-Magyar Szótár / Türkçe-Macarca Sözlük (Nemzedékek Tudása Tankönyvkiadó, Budapest, 2013) 231-232. o.
Nyáry Szabó László : TÖRÖK-MAGYAR SZÓTÁR, Torontál Kiadó, Szeged (kiadás előtt még kézıratossan, ill. ál-való „gép”-ıratban)
Murat Işık : Török Leíró Nyelvtan IV / 9- Kötőszavak
Nyáry Szabó László : Török kötőszavak (2026)
Nyáry Szabó László : Bağlaçlar – Török kötőszavak (2026)
Nyáry Szabó László : Szabó-szótár / ideolektusom (mind-máig digitális „kéz”- ill. „gép”-ıratban)
(Sz.) : Számozatlan, forrásolatlan saját(os alkotású) szójavallataim
https://tr.wikipedia.org/wiki/Ba%C4%9Fla%C3%A7
Ajánlott olvasmány :
