„Ne add föl Életed Álmait !
Sem az Életre szóló Nagy Terveidet !
Csak az öncsaló hamis Nagy Illúzióidat !” (Sz.)
A modern magyar értelmiség legnagyobb problémája (magyarul gondja), hogy nem tud, meg nem ért már magyarul. Csak a kötelezően sekélyes pongyolatin kifejezések internáci nyűgében feszeleg.
A modern magyar értelmiség legnagyobb illúziója, hogy (még) magyarul beszél…
Ezt a Nagy Illúziót kell föladni, és megtanulni végre tisztességgel magyarul szól(a)ni.
Őseink nyelvén. Ha Ők már nem élnek, hát idézzük föl Anyanyelvünket az írásaikból !
A Divorce Busting, azaz a Ne válj el! Változtass ! magyar (félre)fordításának hátlapján olvasom a „kapcsolati krízisben szenvedő párokat”… Hát nem is csoda ez a sok szenvedés ! Hiszen már ez a kifejezés is maga a sekélyes szenvedelem… Villamölyűként hasított belém a gondolat : „párválság” ! Ez legalább magyar. És ez csak eggyetlen a lehetséges sok százezerből, ahol Anyanyelvünket kisegíthetjük az idegen fojtogatásból…
„Kapcsolati krízis” vagy párválság ?
Természetesen a rövidebb, a tömörebb a nyelvileg (is) gyakorlatiasabb meg fejlettebb.
Természetesen a magyar kifejezés még kifejezőbb és szabatosabb is.
Természetesen a magyar szó a Magyarhoz illőbb.
A tömörebb és találóbb magyar kifejezés szabatosabb is, hiszen „kapcsolati krízis”-e bárkivel lehet az ember fiának. Akár a kutyájával, a barátnőjével vagy a haverlotyójával, de még bizony a főnökével is… Embernek „kapcsolati krízis”-e lehet a pénzzel, vagy annak ördögével, Mammónnal, de lehet Hite megingásával „kapcsolati krízis”-e akár még a Magyarok İstenével is.
Sőt ! A mai modern világunkban igazán időszerű „kapcsolati krízis”, ha nem boldogulunk a héllővel (Sz.), idegenkedőn az internettel… Elég személytelen, de biz ez is „kapcsolati krízis” !
A „nem válós” könyvismertetőben szereplő „kapcsolati krízis”, azaz a fönti kifejezés pedig nyilvánvalóan csak a „pár-kapcsolati krízis”-ekre vonatkozik. Ez jónéhány nagyságrenddel (milliárdszorosan) kissebb halmaz, mint a bármivel való „kapcsolati krízis” …
Miért is használjuk hát hasztalan a nyomorgató pongyolatin kifejezések tömegét ?
Miért is tűrjük az internáci terrort Anyanyelvünk gyalázatának árán is ?
Kisszerűségből. Gyarló mintakövetésből.
A Vörös Terror tűntén, a szocializmus múltán idegen gyarmatosítók szabadultak ránk. A ránkszabadulásukat nevezik szabadságnak… Ez az antimagyar terror Magyar Anyanyelvünk kínhalála árán is „szabadság”-ot akar hozni nekünk.
A még Épelméjűek azaz az agymoslékolatlanok nevében kijelentem :
Köszönjük, nem kérünk senki terrorából.
Nekünk épp elég a Magyar Szabadság !
Nem kérünk senki nyelvi terrorából.
Nekünk éppen elég a Magyar Nyelv-Szabadság !
Végtére is…
„Kapcsolati krízis” vagy „párválság” ?
A szebb magyar szó itt rövidebb és tömörebb is. Éppen fele annyi – a féllatinkodó kifejezkedés 6 szótaga helyett – csak 3 szótag. És ez csak eggyetlen példa, hogyan is enyhíthetünk Anyanyelvünk idegen béklyóin…
A Magyarhoz Természetesen a Magyar Nyelv az illő(bb).
Minden Magyar számára nyilvánvaló : Az idegen métely meg kiirtandó !
Takarítsuk hát Anya-Nyelvünket kitartó türelemmel !
„[…] ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν” (Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκᾶν)
[ejt: En téi hüpomonéi hümón ktészaszthe tász pszűkhász hümón”](Lúqá’ euangelionja)
A ti béketűréstek által nyeritek meg lelketeket. (Károli Biblia, Lukács evangeliuma 21:19)
Forrásırodalom :
Lúqá / Lúká(sz) Euangelionja / Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκᾶν (Biblia)
Michele Weiner-Davis : Divorce Busting, Simon and Schuster, New York, 1993. Magyarul sokkal szellemesebben : Ne válj el! Változtass ! (Park Könyvkiadó, Budapest, 2012)
Szabó-szótáram / ideolektusom (mind-máig digitális „kéz”- ill. „gép”-ıratban)
Ajánlott olvasmány :

Párgyógyászat vagy pártherápia ?
DR. SZABÓ LÁSZLÓ ORVOSI NYELVMŰVELÉS
Házas-Párgyógyászat – Párgyógyászat vagy pártherápia ?
Pár-szó-gyógyászatom Türelmedzéssel …