Jól esik e fülleteg melegben a hideg almabor… de olykor már magyarul is alig hallik…
Almabor, cidre vagy szájder ?
Természetesen épelméjű, tisztességes magyarnak már ez a kérdés is képtelenség…
Mi a rosszsebért mondanánk idegenül, ha magyarul is tehetjük ?!
De sajnos az idegenszivűségnek ma beteges divatja tombol…
Lássuk hát, hogyan és miért is mondják nyögeten az almabort úgy, ahogyan ?
Az angolkodó szájder – bár inkább csak száj-dör – írott alakjában cider, ejtve meg /ˈsaɪ̯.dɚ/ [anglo-raccsoan ejtve: szájdör] nem más mint egy flancos-francos ó-divat. Az 1066-os Normann Megszállás divattá tette az angolok körében a francoskodást. Így enyészett el az óangol æppelwīn [ejt : æppelwín], és változott az ‘erjesztett almából (készült) ital’ jelentésű ófranci cisdre meg sidre nyomán a közép-angol cidre, sidre no meg sider alakokra…
Az óangol æppelwīn, egyébiránt az apple + wine, vagyis az ‘alma’ meg a ‘bor’ szóösszetétele volt, éppúgy, ahogyan a német Apfelwein vagy a holland (döccs) appelwijn [ejt : appėlvájn] még ma is az.
Az almaborok a franci(a) cidre [ejt : szidr] meg az ebből támadt angol cider szavakból származtak, azaz hogy majmolódtak át ma(jd) Európa legtöbb nyelvébe… ahol az alma meg a bor szavakat összeilleszteni már hasadt önazonosságukkal nem tudták…

A lengyelek mélly (hangrendű) i-vel, azaz hogy „ı”-val ejtik a „cydr” alakban írott almaborukat.
A „cidreskedés” talán legmókásabb fejleménye Európában a finn siideri [ejt : szídėri].
A legérdekesebb a dologban, hogy a szó igazi eredetét nem is tudjuk megfejteni. A franci cidre bizonyosan a középkori latin sīcera [ejt: szíkera] fejleménye lehet, amely meg a(z ó)görög σίκερα [ejt: szikera] ‘erjesztett ital’ öröksége. Talán a hellén alak is átvett szó valamely ős-sémmi nyelvből. A legvalószínűbb a phoini(ki) – köz-hülyéül mondottan a föníciai – nyelvből, amely igen sok szót és tudást hagyott a hellénekre. (Az ezzel rokon héber שֵׁכָר [ejt sékár] is ‘ital’ jelentésben élt.)
További rejtelmei a „cideres(kedő)” ‘almalevek’-nek meg ‘almaborok’-nak, hogy más-mást jelentenek más-más angol nyelvterületeken.
Az Amerikai Egyesült Államokban az almabort hard cider néven emlegetik, míg a cider általában (csak erjesztetlen) ‘almalé’ vagy ‘almamust’ jelentésben él. A bizonyosság kedvéért olykor ragozzák is e témakört szeszes hard cider meg szesztelen (non-alcoholic) sweet cider különböztetése képpen is…