A nabí vagy nagyobb megtiszteléssel, nagy betűvel írottan Nabí, arab iratában نَبِيّ sémmi szó. Az arab meg a héber kifejezése a görög „prophéta”-körnek a megfelelője. Olyan személyt jelent, akit ‘İsten választott’ a rendelése megértésére és az emberek vezetésére. Az ábrahámi-ibrahimi vallásokban mint az ‘İsten hírvivője, szószólója‘ széles körben elterjedt fogalom.
A Muhammed előtti prophétának, Nabínak elismert Isza δu (angolkodón dhu) (خط ذو )…

Teljesen fölösleges a Magyarnak hellénkedni(e) vagy héberkedni(e) vagy arabkodni(a) !
Magyarul helyesebben-bölcsebben İsten-hírnök vagy Hithírnök a helyes kifejezés(e) !!! (Sz.)
נָבִיא – نَبِيّ
Az iszlám Nabí, az angol átiratokban mindig nagybetűvel szerepel. Nabí, a prophéta, akit Allah választott, hogy vezesse a népet. Imáikban is szerepelnek más Nabík, mint Nabí Musza azaz Mózes, az első és Nabí Muhammed az utolsó prophéta is. De a muszlimok számára a csodák sokaságát tevő Jézü(s) is prophéta Nabí Isa, aki természetesen a Qur’ánban is említtetik.
A héber alakja igen hasonló : נָבִיא – azaz nábí, majd pedig mai, új-héber (ki)ejtésben náví.
Mielőtt a sémmi szó nyomába eredünk, illendő előbb a saját (európai) műveltségünkkel tisztába jönnünk !
A próféta szó (használata) szánalmas barbárság, de igen engedékenyen is konyhahelléneskedés. A helyes írása meg ejtése rövid „o”-val, „f” helyett „ph”-val illendő, hiszen hellén phível (kétajki réshanggal) és két(!) hosszú étával „prophétész”. A többi prófétáskodás csak bugrizmus meg barbarizmus. Iszlámossan, arabkodón ádzsemkedés. (Sz.) Ha már minden áron különcködnénk, hát használhatjuk szpártáian a dór prophátasz / prophátász akatot !
A(z ó)hellén nyelv sokszínűségének ízelítőjéhez ajánlom korábbi írásom(at) :

A szürkék már nem hellének, nem görögök (illürök, makedónok, thrákok, lűdök meg károk)
Hellén nyelvek – Görög nyelvek < Nyisson ide !
προφήτης – προφάτας
Az óhellén προφήτης [ejt : prophétész] dór (Δωρισμός) meg boiótiai (Βοιωτία) alakja προφάτας [ejt : prophátasz].
προφήτης [ejt : prophétész / prophḗtēs) m (genitive προφήτου); első rag(ozási )rend
Szóeredet(tan) – Etümologia
προ- [ejt : pro-] ‘elő(re)’ + φημί [ejt : phémí] ‘mond(ani)’ + -της [ejt : –tész] hímnem-jelölő végződék / toldalék). Vagyis a προφήτης / προφάτας szó eredeti jelentése ‘előre megmondó’ …
Az óhellénben hajdan ‘közvetítő’, ‘hírmondó’ jelentésben is élt…
Kiejtése
Az óhellében létezett eggy kétajki réshang vagy ajakközi réshang. (Sz.) Ezt beteges konyhalatinkodással ma „bilabiális spiráns” néven emlegeti a nyelvészeti (ál)tudomány. Olyan, mintha a fog (beakasztása) nélkül „eff”-et susognánk. Ezt jelölte phí vagyis a φ betű. Ez az, ami a latinba – érezvén a másságot, – ph-val íratott át. A hagyományos, klasszikus kiejtése így kb.: [prophétész / prophátász]. Csak egy kis erőfeszítés : Magunk is ejthetjük szépen, így ! (Sz.) Ha ma hallani akarunk ilyen hangot, a viet(námi) éttermekben könnyűszerrel megtehetjük, ha kérünk „phó” levest …
Ím egy idézet is a ma bevett Sauli-Paulias – valódi aposztolokat kirekesztő – Bibliából :
Saul-Paul ál-apostol (pót-apostol), Első levele Korinthosziakhoz 14:32 (i.sz. 53-55)
(καὶ) πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται
[ejt : (kaì) pneúmata prophétón prophétaisz hüpotásszetaj]
(és) A Hithírnök-lelk(ű)ek engednek a Hithírnököknek
(Angol fordításában : The spirits of the prophets are subject to the prophets.)
Kiejtése a mai görögben – az éták jottányivá züllésével – ‘profítisz‘.
Az iszlám a hagyományos nagy világvallások közül a legifjabb. Vagyis az iszlám óta nem eredt a Világra újabb, méltóbb világvallás.
Az iszlám az (i. sz.) 600-as évek elején, a 7. század első ötödében alakult ki az Arab-félszigeten, Muhammed próféta térítő tevékenysége hatására. A muszlim hagyomány szerint Muhammed 610-ben kapta meg nabí (prophétészi) küldetését. Ezt eleinte, akkor még (nyilvánosan) nem hirdet(het)te. Csak a neje mae a legközelebbi rokonai, mint hívei élvez(het)ték a tudást.
613-ban vált hivatalosan is „küldötté” (rasul), s ezt követõen léphetett fel nyilvános igehirdetõként. A kezdetekben, egészen 624-ig, az iszlám igehirdetést nem tekintette új vallásnak. Abban a reményben élt, hogy az Arab-félszigeten a keresztény és judaizálódó arab törzsek elfogadják Őt nabíként. Egészen 624-ig Muhammed követői naponta háromszor Jeruzsálem felé fordulva imádkoztak, a zsidó jóm kippur mintájára egy napot böjtöltek, és teljes egészében elutasították a mekkai pogány kultuszokat, még a Nagy Kábító Követ is. Kába Köve végül mégis az Iszlám bálványa lett…
A mai török világ – bár eggyre muszlimizálódik – nem használja a Nabí szót.
A török ma a perzsa peygamber [ejt : pejgamber], meg az arab resul [ejt : reszul] szavakat használja.
Készülő Magyar-török szótáramban :
próféta (prophéta) (görög) 1. (vallási) peygamber (perzsa), resul (arab); 2. (tréf) kâhin, müneccim;
Allah vere de söylediğin çıksa – Szóllás: Bár(csak) a prophéta szólna belőled ! ;
Kimse kendi memleketinde peygamber olmamış, (er kişinin değerini el daha çok bilir) – Senki sem lehet prophéta a saját hazájában.
Forrásaim – Kaynakça – Sources :
Dávid Géza (szerkesztette) : Turistik Sözlük Türkçe–Macarca / Török–magyar utiszótár (Terra, Budapest, 1987)
Csáki Éva : Török-Magyar Szótár (Balassi Kiadó, Budapest, 1995)
Benderli Gün – Gülen Yılmaz – Kakuk Zsuzsa – Tasnádi Edit : Magyar-Török Szótár / Macarca-Türkçe Sözlük (NEMZETI TANKÖNYVKIADÓ, BUDAPEST, 2002)
Benderli Gün – Gülen Yılmaz – Kakuk Zsuzsa – Tasnádi Edit : Török-Magyar Szótár / Türkçe-Macarca Sözlük (Nemzedékek Tudása Tankönyvkiadó, Budapest, 2013) 231-232. o.
Nyáry Szabó László : TÖRÖK-MAGYAR SZÓTÁR, Torontál Kiadó, Szeged (kiadás előtt még kézıratossan, ill. ál-való „gép”-ıratban)
Nyáry Szabó László : Szabó-szótár / ideolektusom (mind-máig digitális „kéz”- ill. „gép”-ıratban)
(Sz.) : Számozatlan, forrásolatlan saját (alkotású) szójavallataim
Az iszlám korai éveire általános forrásaim :
Goldziher Ignácz : Az Iszlám (Franklin Társulat – Révai Testvérek, Budapesten) / Az Iszlám Története (reprint kiadás, Megapress 2000 Kft.) 27.o.
SIMON R. : Az iszlám keletkezése, Bp., 1967;
CAHEN, C. : Az Iszlám. A kezdetektõl az Oszmán Birodalom létrejöttéig, Bp., 1989, 11–21.
https://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%86%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%82
- “προφήτης”, in Liddell & Scott (1940), A Greek–English Lexicon, Oxford: Clarendon Press
- “προφήτης”, in Liddell & Scott (1889), An Intermediate Greek–English Lexicon, New York: Harper & Brothers
- προφήτης in Bailly, Anatole (1935), Le Grand Bailly: Dictionnaire grec-français, Paris: Hachette
- Bauer, Walter et al. (2001), A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, Third edition, Chicago: University of Chicago Press
- G4396 in Strong, James (1979), Strong’s Exhaustive Concordance to the Bible
- Woodhouse, S. C. (1910), English–Greek Dictionary: A Vocabulary of the Attic Language[1], London:
Ajánlott olvasmányok :

Hellén nyelvek – Görög nyelvek

الإسلام – Az iszlám neve meg a helye világunkban
Az iszlám arabul الإسلام [ejt : al-islām, al-iszlám] az ősi arab sok-İsten-hittel (polütheizmussal) szakító, a zsidó-keresztény vallással közös tőről fakadó ábrahámi-ibrahimi, Eg(g)y-İsten-hitű (monotheista) vallás. Hívei a Qur’ánt İsten szavának, Muhammedet pedig az utolsó és legfőbb prophétájának, azaz Nabíjának tekintik …