Több ország is van a Földön, amit betegesen, szolgai tükorfordításban helytelenül használunk. Nem csak azért használjuk helytelenül, mert szolgai tükorfordításban, de azért is következetlenül. Ha az országnevek a magyarban -országok, akkor ez az angolkodó -földezés kilóg a sorból, azazhogy kiront a rendből…
Ilyen például Thájország, ami csakis Thájország néven illik és helyes a magyarba(n). A Thaiföld illetlen-kelletlen, de leginkább helytelen és fölösleges angolkodás, talán németkedés.
Ha pedig a thájoknak kedveskednénk, nekik, maguknak udvariaskodnánk, akkor Prathé(t) Tháj lehet az országuk neve. Ha pedig az írásukkal is akarjuk írni, akkor ประเทศไทย.

Nyilvánvaló, hogy a suttyó „Thaiföld” elnevezés csak nyugat-majmolat. (Sz.) Germanizmus vagy anglicizmus, tulajdonképpen teljesen mindeggy is ! Kukábavaló !
A mi mai suttyó majmolatunk, azaz a helye-hülye „Thaiföld” szavunk németül meg angolul is Thailand, francoskodón meg Thaïlande. Ez idegenkedéseket, meg anti-thájságokat a nyelvünkből kigyomlálnunk édes kötelesség ! Azok csak landoskodnak, mi meg országozunk és országolunk illően magyarul.
A nép heve meg nem thai, de nem is thaj, hanem csakis tháj !
Ha a tháj nép országa‘t helyesen, illően elnevezni kívánjuk, úgy a thájoktól érdemes tudakozódnunk, hogy hogyan is nevezik azt ?
Én meghallgattam Őket eredetiben, az írásukat is megtanultam. Ők magukat Thájnak mondják, az országukat pedig úgy, hogy Prathé(t) Tháj.
A Tháj Királyság – Rácsả-ảnácsảk Tháj – ราชอาณาจักรไทย
Thájország államformája máig királyság. Itt nem dúlt a kommunizmus, mint a minden rettenetet megélt szomszédos khmēr földön… vagy minálunk a Vörös Terror dúlta Kelet-Európában…
Ha igazán udvariasak és államforma szerint is helyesek kívánunk lenni Thájország vonatkozásában, úgy az igazi neve : Tháj Királyság !
Csaknem két Magyarországnyi, azaz több mint öt Csonka-Magyarországnyi területen nyújtózik…
Míg a világ legtöbb országát értelemszerűen „ország”-nak nevezzük, addig a thájok világát meg „föld”-ként emlegetjük… Thájföld ?! Ennek semmi következetessége, sőt semmi értelme nincsen. Sokkal inkább szánalmas szolgai másolás ez az angolból, vagy talán közvetítéssel-közvetlenül a németből. Ha mégis ragaszkodnánk a „Thailand” tükörfordításához, úgy következetesen New Zealand-ot is „Új Zeaföld” vagy egyenesen „Új Zéföld” néven illik, hogy emlegessük.

Nekem…
A világot kirabló és máig is fosztogató, pusztító angol nem minta, hanem inkább szégyen. A világ szégyene ! De leginkább azoké, akik e világrabló nyelvet és körét ma is követendőnek irányadónak tekintik. Így tehát magyar anyanyelvem alapelveihez következetesen ragaszkodva a thájok földjét természetesen és következetesen Thájországnak emlegetem…
Ha pedig mégis ınkább másokat másolnánk meg majmolnánk, hát Thájországot emlegethetjük illendően a lakói nyelvén is ! T(h)együk hát thájul : Prathét Tháj !
De még egy végső értelmező körre nekifutva: ha nem Burmaföld és nem Kínaföld és nem Vietföld és nem Khmerföld (Kambodzsa) meg nem Malájföld a szomszédos országok neve, úgy a thájokat is becsüljük meg magyaros tisztességgel, (a) Thájországgal.
Az idegenmajmolás és a hazaárulás ma már természetesnek számít magyar népem züllött köreiben, de minden maradék magyarnak javasolom szavainak és azok súlyának és jelentőségének megfontolását.
A szavaknak ereje van !
Mégpedig… Teremtő ereje !
Aki pedig Thájországgal tovább is ösmerkedne, annak ajánlom a tartományait :

Forrásaim :
- Nyáry Szabó László : A tháj világ / Thájország / Csảámborgásom Thájországban (Torontál Kiadó, 2020, máig kéziratban-gépiratossan)
- https://en.wikipedia.org/wiki/Thailand#/media/File:Thailand_(orthographic_projection).svg
- ราชอาณาจักรไทย
- https://de.wikipedia.org/wiki/Thailand
- https://en.wikipedia.org/wiki/Thailand
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Tha%C3%AFlande
Nyáry Szabó László : Szabó-szótár / ideolektusom (mind-máig digitális „kéz”- ill. „gép”-ıratban)
(Sz.) : Számozatlan, forrásolatlan saját(os alkotású) szójavallataim, mondolataim …
2020.1.12. … 2026.7.14.
Ajánlott olvasmány :

Magyarország – Csonka-Magyarország – Nagy-Magyarország meg még nagyobb Magyarországok …

Mettá vagy maitri – मेत्ता vagy मैत्री – tonglen
Ömlik a haszontalanság a kütyük tömegén át…Gyógyszernek mondott vegyszerreklám a méltatlanul eltékozolt TB-nk értékéből…Orvosként dolgozom. Figyelek. De sose hallottam még, hogy a tömegesen tékozolt TB „terhére” a mettá vagy a tonglen hirdetését hallottam volna ! …