„A nyelv(használat)i tudatosság a szellem meg a műveltség mércéje.” (Sz.)
A magyar „barátnő” kifejezést (is) helyesen érdemes alkalmazni. A „barátnő” szó eredeti jelentése egy ‘olyan nő, aki barátként viselkedik’. De a gonoszok megrontják a szavaink értelmét is… – ahogyan Budda óta tudjuk – összemossák a jelentés-határokat, ezzel rombolják mindannyiunk világát és (be)mocskolják mindannyiunk Életének Tisztaságát (is)…
Folyamatosan eggyre mélyebbre züllően „fejlett” (modern) társadalmunkban kell legyen fogalmunk a rosszéletű, gonosz(kodó) nőszörnyekre (is), akiket eggyre nagyobb mennyiségben termel ki a család- és társadalomellenes feminofasizmus ördögi gépezete.
Ma közkeletűen csak „barátnő”-ként emlegetik a nők az őket körülvevő többi nőt. Azokat is, akik nem hogy nem barátok, de még nőnek is csak méltatlanul, mindenre eltökélt jóindulattal nevezhetők… Ezek a rosszéletű nők, azazhogy magyarán némberek a maguk sérelmei nyomán mások életét is tönkre tenni igyekszenek… Így a legaljasabb gonosz tanácsokkal öntik el a még romlatlan nő-személyeket. Elvük : „Ha megdöglött az én boldogságom, dögöljön (meg) a másoké is !”
Magam alkottam meg néhány esztendeje a „barátnő”-ként tetszelgő, de gátlástalan pimasz légyként minden(ki)be (a) saját véleményét beleköpdöső, sőt bele is fosó, asszonytársai még működő életét (szét)nyűvesztő, minden szépet lerombolni késztető, erkölcstelen női lények nevét. Ők a haverlotyók, vagy haverringyók, esetleg lotyóhaverok. (Ez is csak a kegyesen szépelgő nevük.) Ezek a minőségen aluli „ál-barátnők”, akik nem (is) akarnak jót, csak ráragadnak mocsokként a még rendes nő(k)re, és az(oka)t is elrontják… Rátelepszenek mindenre, ami még működik és a maguk dögőri képére-pofájára rontják az(oka)t… Egész irdatlan méretű ponyvairodalmat ontottak már magukból ezek az alpári lafanc-démonok… a család-ellenes végső harc meg az értelmetlen, féktelen férfigyűlölet nevében…
A mai félfiak pedig csak hagyják…
Bűntetlenül…
Enyhébb és kedvesebb neve is lehet a kevesebb rosszindulattal nyomuló téveteg erkölcsi toprongyoknak. Ez acimboribanc vagy a riban(c)cimbora ! Esetleg cimboringyó a ‘ringyó minőségű) cimbora’, olyan nő, aki feslett erkölcsű, de legalább jószándékú, így asszony-cimboráinak legalább jót akar…
Érdemes fokoznunk a nyelvi tudatosságunkat !
Tisztább lessz úgy a világ (is) !
Nem csak férfitársaimnak, de különösen a még romlatlan lányoknak meg asszonyoknak (is) melegen javallom ez új és kifejező szava(i)mat, amely(ek) új távlatokat nyit(nak) a világ jobb megértése, no meg az abban való tájékozódás és aligazodás felé…
Forrásaim :
Nyáry Szabó László : Szabó-szótár / ideolektusom (mind-máig digitális „kéz”- ill. „gép”-ıratban)
(Sz.) : Számozatlan, forrásolatlan saját(os) szójavallataim