Eszkidzsi – régiséges, ószeres vagy ócskás ?

A török İsztanbul tankönyv Retroyla gelen şöhret olvasmányának fordítása kapcsán merült föl a kérdés, vajon hogyan lehet szabatosan fordítani az eskici [ejt : eszkidzsi] szót magyarra.

Ím az eszkidzsi, akinek a török világra szóló sikere révén e kifejezés fölvetődött :

By Retro Hakan Vardar Röportaj

Eskici [ejt : eszkidzsi]
A jelentése Kovács Kolos szerint ‘ócskás’. Meglepett. Nekem ez egy ódivatú magyar szó, amely igazán csak az ‘értéktelen régiségekkel kereskedő’ személyt jelenti. A kérdés azonban tovább foglalkoztatott…
Hogyan lehet szabatosan fordítani e magyarban szokatlan képzésű török szót ?!

A török eskici [ejt : eszkidzsi] magyarul szó szerint ‘régi’+’-ész’, azaz ‘régi(ség)ész’. De ez így mégsem állja meg a helyét a (mai) magyarban. Lássuk hát a szótárainkban !

Csáki Éva szótárában egészen símán és tömören : eskici fn. ószeres

A Kakuk Zsuzsa és Tasnádi Edit írta Török-Magyar Nagyszótárban igen kurtán :

İgen érdekes és kirívó a második jelentése, a ‘suszter’. (Talán a ‘régi cipők javítója’ ?)
Hiszen a gyök(e) símán a ‘régi’ jelentésű eski [ejt : eszki] szó :

Az eski meg az eskici szócikkek a máig legnagyobb Török-Magyar Szótár 163. oldalán

Régi-es érdekességek a törökben :

A török ‘régi farkas’ eski kurt [ejt : eszki kurt] magyarul ‘öreg róka’. İgen. Az eski kurt mint ‘öreg róka’, vagy ‘régi motoros’, szó szerint : „régi farkas”. A ‘régi puska’ jelentésű eski tüfek [ejt : eszki tüfek] pedig ‘öreg harcos’ értelemben él. A ‘régi fejű’ értelemű eski kafalı [ejt : eszki kafalı] meg ‘maradi’ minőségben magyarítható… (Sz.)
A török ‘régi föld’ eski toprak [ejt : eszki toprak] azonban ‘jó erőben /jó karban levő’-t jelent.
A legérdekesebb „régi-es” török szófordulat pedig talán a ‘régi szem fájása’ azaz eski göz ağrısı [ejt : eszki göz árıszı], amely ‘régi szerelem’ értelemben fordítható…

A leg régi-esebb szóllás pedig a törökben : „Eski çamlar bardak oldu” azaz a „Régi fenyő pohár lett már” azaz „Régi fenyvek(ből) pohár lett” értelme me az, hogy ‘Más időket élünk’

İgen érdekes jelentéstani (hellénkedőn szémantikai) gondolatokat mozdít(hat) meg ennek az ódıvatúságnak a mai újdon-dıvatja…

A magam Török-magyar szótárában az eskici [ejt : eszkidzsi] ekként szerepel :
eskici fn. régiséges, régiségkereskedő, ószeres, ócskás, antikos.

Röviden szólva régiséges, hosszabban és régiesebben szólva : régiségkereskedő, antik-árus, antikos. De manapság a rongymagyar nyelvben inkább retró-bolt vagy még angolkodóbban retró-sop (Retro Shop), sőt egészen francos anglonáci szóhasználattal vintage [ejt : vintidzs] néven menőznek ma vele…

Jelentéstanilag persze nagy gondolat- meg vitafolyam indítható arról, hogy milyen jelentésárnyalatai lehetnek. Hiszen az ‘ócskás’ értéktelen árukat árul, míg a ‘régiségkereskedő’ meg értékeseket, de legalábbis jóval magasabb árfekvésűeket… Ezt az ‘értékes régi cucc’ jelentést fedi a megszállóan francoskodón hüperangolkodó vintage [ejt : vintidzs] is…

Forrásaim :

Ferhat Aslan (Szerk.) : İsztanbul (2014) / Retroyla gelen şöhret (36.o.)

eskici : ócskás – Kovács Kolos szóbeli közlése (2026.04.17.)

Csáki Éva : Török-Magyar Szótár (Balassi Kiadó, Budapest, 1995)

Benderli Gün – Gülen Yılmaz – Kakuk Zsuzsa – Tasnádi Edit : Török-Magyar Szótár / Türkçe-Macarca Sözlük (Nemzedékek Tudása Tankönyvkiadó, Budapest, 2013)

Nyáry Szabó László : TÖRÖK-MAGYAR SZÓTÁR, Torontál Kiadó, Szeged (kiadás előtt még kézıratossan, ill. ál-való „gép”-ıratban)

Nyáry Szabó László : Szabó-szótár / ideolektusom (mind-máig digitális „kéz”- ill. „gép”-ıratban)

(Sz.) : Számozatlan, forrásolatlan saját (alkotású) szójavallataim

Ajánlott olvasmány :

Vintidzs – vintage – vendage – vendázs – vindémia – csak nem szüret ?

Ossza meg: